Skip to content

Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков


3,982 views | | |

Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso.
Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков.

Перевод с испанского – А. Скромницкий, 2006.

Введение.

Деметрио Тупак Юпанки: “Вся жизнь, посвященная распространению языка кечуа”.

Всё начиналось как игра. Ещё в 1950 году. Себастьян Саласар Бонди, тогда редактор колонки в газете «La Prensa», написал статью, в которой выразил свой голос протеста против незначительности, которую давалось языку Кечуа. В удачной статье он объявлял об отсутствии носителей языка кечуа (лица, которые говорят на Кечуа) в Министерстве Труда. Это была основная причина, согласно Саласара Бонди, слабого распространения, дававшемуся нашему древнего языку. Я начал всё как игру, и ответ не заставил себя ждать. Генерал Мануэль Одриа, тогда президент Республики, возразил той статье отчетом обо всех носителях языка кечуа, работавших в стенах Министерства Труда. Так он потребовал от дона Педро Бельтрана, редактора упомянутой газеты, прекратить критику его правительства и работать с распространением языка Кечуа, при помощи своего средства коммуникации.
Парнишка, зовущийся Деметрио Тупак Юпанки, чьё знание и умение общаться на нашем родном языке было известно Бельтрану, выступил в газете с миссией разработать курс языка Кечуа. Курс выходил в свет еженедельно, при помощи «La Prensa».
Всё началось как игра и уже прошло почти полвека с первой попытки, чтобы вновь оценить действительность языка Кечуа в нашей стране. В этот промежуток времени профессор Деметрио Тупак Юпанки не прекращал своей работы по распространению Кечуа, пользуясь для этого любыми способами и каналами. В тоже время он претворил в жизнь один из лелеемых им проектов – Академию обучения Кечуа «Ячай Васи – Yachay Wasi», которая в скором времени превратилась в многолюдный центр обучения.
Эта трудная борьба – по-новому оценить наш родной язык – оправдывает своё существование быть нестираемой частью этой тысячелетней культуры, которую нам дала империя инков. Как известно, философ Арнольд Томбиде квалифицировал эту инкскую культуру как одну из пяти наиболее важных культур в истории человечества.
Сегодня мечты распространить Кечуа во всем мире встретили могучего союзника: Интернет и его 60 миллионов пользователей (прим.пер. – похоже это говорит о действительном времени написания данной работы).

Разделяя эту мысль, не сложно было предвидеть результат. Так, с начала года, профессор Деметрио Тупак Юпанки, вывел в свет первый электронный курс языка Кечуа.

Все перуанцы в историческом долгу дать продолжение этому курсу Кечуа, выложенном на мировой витрине, и… всё началось как игра.
Глава 1

[1]
1.01. С почти полувековым опытом преподавания языка кечуа, мы попытаемся предложить Вам очень простые правила обучения языку, которым мы пользуемся из сокровищницы андской культуры на всех просторах Тавантинсуйю.
Мы призываем предлоги (по латински «proepositio») к слогам или с соединению слогов, которые ставят одни слова зависимость к другим внутри предложения, чтобы определить падеж, в котором они встречаются (именной, родительный, дательный, винительный, творительный или звательный). Испанские предлоги – в кечуа суффиксы (от латинского «suffixus»), размещающиеся позади слов, создают корни или основы. Их основное свойство – это присоединение только к определенным корням. Напротив, мы призываем энклитики (греч. Enklitike – Безударное слово, примыкающее к предшествующему и образующее с ним одно целое в отношении ударения, напр. частица “то” в таких словах, как какой-то, он-то….) к слогам, которые присоединяются ко всему классу корней, всё равно к какому, как мы в своё время ещё увидим. Суффиксы, как энклитики, пишутся предшествующими (один луч) как в -pi ’en’.
Мы знаем основные испанские предлоги и перевод в суффиксы кечуа, которые мы используем в этой Главе.

1. И они таковы:
Español Русский Quechua

En (preposición) в -pi

En Lima в Лиме Limapi

Con с -wan

Con Luis С Луисом Luwiswan

a (objeto directo) (прямое дополнение) -ta

A Bolivia В Боливию Bolibiyata

a (hacia) К (по направлению) -man

Hacia el Cusco К Куско Qusquman

De (lugar, circunstancia) Из, из-за, от (место, обстоятельство) -manta

De Argentina Из Аргентины Argentinamanta
(Todos los ejemplos)

(суффикс -ta определяет объект, дополнение или винительный падеж предложения. Есть или нет (или русском), но в кечуа будет –ta (дополнение или винительный падеж, аккузатив).

Русский Español Quechua
К (по направлению) a (hacia) -man

К Ике Hacia Ica Ikaman

К Уари A Huari Wariman

Из De manta

Из Лимы De Lima Limamanta

Из Ило De Ilo Ilumanta

Предлог из (de), соответствует суффиксу –manta, творительному падежу. Выражает место, пункт отправления, происхождения. Когда выражает владение, принадлежность, обладание или собственность, то в кечуа это –h, hpa или –pa (родительный падеж). Для кечуа аякучо это только –pa.

Личные местоимения.
1.02. – В этой части мы только используем личные местоимения в единственном числе. В кечуа они это: nuqa «я», qan «ты», и pay «он» или «она».

Русский Español Quechua
Я Yo Nuqa

Ты Tú Qan

Он или Она El o Ella Pay

(ejemplos 114Kb)

Как мы изучили уже, сделаем эти упражнения:
nuqapi, «во мне»;
nuqawan, «со мной»;
qanta, «тебе»;
payman, «к нему или к ней»;
paypi, «в нём или в ней»;
nuqamanta, «от меня».

Гласные кечуа

1.03. – В кечуа, равно как и в испанском, есть пять гласных. Но, в зависимости от своего расположения, произносятся иначе, чем в испанском. Потому, в кечуа, имеет значение произношение сильных гласных «е» и «о» – они не обозначаются, как в испанском, потому что они нарушают те же структуры слов. Более продвинутые исследования уточняют, что в кечуа есть нижеследующая треугольная (триангулярная) система гласных:

передний серединный задний
Высокие i u
Низкие a

Гласные «i» и «u» произносятся также как и «е» и «о» в соседстве задненёбных (поствелярных), «q», «q’» («qh»), «q”» и перед «h».
Эта фонологическая реальность делает так, что кечуа имеет типичные особенности и не предполагается, что нужно писать, как по-испански. Таким образом, никому не приходило в голову, чтобы его писали по-английски, когда его корректное написание является – «сэр» или чтобы писали «Mirabó», титул известного оратора французского Учредительного собрания в 1789 году, Honoré Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau. Кроме того, есть богатая традиция в Куско с известным Killku Warak’a, псевдоним Андреса Аленкастре Гутьерреса (Andrés Alencastre Gutiérrez) и выдающегося ученого Антонио Кусиуаман (Antonio Cusihuamán). Лингвисты сейчас употребляют, в общем, это написание трёх гласных. Потому, учащиеся произносили «nuqa» с «о» или «Punupi» с «u», потому что это из Puno так звучит или в кечуа, даже не в испанском. В разделе фонологии мы проанализируем это обстоятельнее.

В Кечуа применяется 26 букв.
1.04. – Вот эти используемые буквы в написании кечуа: a, (ch), (ch’), (chh), h, k, k’, kh, l, (ll), m, n, ñ, p, p’, (ph), r, s, sh, t, t’, th, u, w, y. В обучении, здесь приводимом, мы применяем названное лингвистическое написание и наши учащиеся используют его без каких-либо проблем.
На кечуа-аякучо для s или sh из длительного имеется «s-k», а в кечуа-уанка известно «r» задненёбное.
1.04. – Несмотря на это, к 26 собственно букв кечуа, прибавляются заимствованные из испанского b, d, и g. Это произошло с плохо произносимыми фонемами и сложно записываемыми по-испански. Это главное нарушение поврежденного первоначального образования «хроник», источника истории и эрудиции из книг, увековечивших эти ошибки перед лицом невежественной учёности Республики.

Появляется «b» заменяющее «p», чья предшествующая буква не всегда является «m».
Quechua Испанизированное Обозначает
Panpa marka Bambamarca Край равнин
Uru panpa Urubamba Поле пауков (паукообразных)
Kuta panpa Cotabamba Мельничная равнина
Lima tanpu Limatambo Изогнутый амфитеатр

Появление «b» в кечуанизированных испанских словах:

Испанский кечуанизация обозначение
Tambor tanbur (wankar) Ударный инструмент – барабан
Vender bindiy Продажа имущества
Viernes birnis Четверг – название дня
Cambio kanbiyu Обмен (денежный)
Mondar bunday Чистить (снимать кожуру с) картофеля или клубней
Merienda birinday Полдник (лёгкий ужин, лёгкая закуска)

Буква «d» в словах кечуа:

Испанский кечуа обозначение
Condori Kuntur-rí А кондор?
Domingo dimungu Воскресенье
12 dusi Двенадцать: время и число
Don dun Почетное звание, титул – Дон

Буква «g»:

Испанский Кечуа обозначение
Ausangate Awsangati Известная горная вершина в Куско, покрытая вечными снегами – Авсангати
Sangarará Sangarara Название селения – Сангарара
Gallo gallu (k’anka) Петух

Социолингвистические исследования регистрируют многочисленные заимствования из испанского (прим. Перев. – до 30% слов). Так, говорится «phista» для «fiesta» (праздник), phamilla для ‘familia’ (семья), iskuyla для ‘escuela’ (школа), mayistru для ‘maestro o profesor’ (учитель или профессор), inlisa для ‘iglesia’ (церковь), tayta kura для ‘señor cura o párroco’ (приходской священник), Diyus por ‘Dios’ (Бог). Это явление происходит во всех языках. Сан Херонимо писал на Вульгате – на просторечной латыни, потому что уже было мало тех, кто умел читать изысканные сочинения Цицерона.

Единственный способ спряжения.

1.06. Глаголы в кечуа имеют только один способ спряжения.

Также имена существительные имеют только одно склонение по падежам. Это предполагает огромную лёгкость для изучения кечуа, если мы вспоминаем, до чего сложное было изучение латыни, из-за постоянного изменения её склонений и спряжений.

Добавь в свой дневник и будь всегда в курсе наших новостей:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Print
  • Technorati
  • MySpace
  • PDF
Нет меток для этой записи.

Похожие записи

2 Comments

  1. Анна

    где можно преобрести эту книгу??

    Posted on 16-Oct-09 at 13:10 | Permalink
  2. А.Скромницкий

    http://bloknot.info/gfe/index.php?dir=Textos/Peru

    Posted on 16-Oct-09 at 13:51 | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

Site has prevented 0 attacks.